Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
14:36 

«Я покараю тебя на высоких каблуках»: культурная значимость изображения гендера в СМ

Друзья, кто-то из вас уже знаком со статьей Кейтлин Донован "Я покараю тебя на высоких каблуках". Автор исследовал, почему Сейлор Мун» — не просто мультфильм для девочек, а крупное культурное явление. Кроме того, в работе анализируются отличия между аниме и мангой и цензура при показе в США. Познавательно, рекомендую всем поклонникам СМ.

Круг затронутых тем можно оценить по содержанию:

  • Новая жизнь жанра: история и влияние «Сейлор Мун»
  • «Прыгать в короткой юбке»: сила в женственности
  • «Женщины на звездном небе»: фемицентричная мифология
  • «Сила переписать историю»: становление женщины в «Сейлор Мун»
  • «Я к этому готова»: Сейлор Мун и секс
  • «С мужской точки зрения»: проблема «мужского взгляда» и изображение тела
  • «Мне нравится рисовать прекрасных девушек»: женская фантазия
  • «Без нее мы все были бы одиноки»: узы, связывающие девочек
  • «Нам не нужны мужчины»: чтобы чувствовать свою полноценность, не обязательно зависеть от мужчин
  • «Я не могу быть счастливой одна»: узы дружбы в аниме и манге
  • «Девушки должны быть сильными, чтобы защищать своих возлюбленных»: гендерные роли в «Сейлор Мун»
  • «Твоя боль — моя боль»: отношения Усаги и Мамору в манге и аниме
  • «Ты можешь делать все, что хочешь»: образ Мамору как женская фантазия
  • «Она будет моей»: сексуальное насилие в «Сейлор Мун»
  • «Пол не имеет значения»: персонажи — квиры в «Сейлор Мун»
  • «Прикоснись ко мне нежно»: квир-отношения
  • «Сильная, как Харука, прекрасная, как Мичиру»: квиры как ролевые модели
  • «Удивительный человек, который вышел за рамки пола»: еще о квир-образах
  • «Эти забавные символы»: американизация сериала
  • «Девушки и кузины одновременно!»: квир-тема и цензура
  • «Товарищ с зарядом тестостерона»: интерпретация гендера в дубляже
  • «Суперзвезда для женщин»: заключение


Статья опубликована в научном сборнике по проблемам феминизма, пола и гендера. Я перевела ее, но разместить в сообществе затруднительно из-за объема. Поэтому тем, кто не читает по-английски, предлагаю скачать документ.

Пара слов о переводе:
  • 28 вордовских страниц. Налейте чаю и устраивайтесь поудобнее.
  • Все диалоги даны в переводе с английского.
  • Транскрипция поливановская, вас ждет ШОК-контент. Больше бояться нечего=)

 

Соглашаться или спорить с автором — ваше право. Вернуться к осмыслению ценностей и идей СМ мне кажется ценным для сообщества и для каждого фаната.


18:30 

Sailor Dash - игра для мобильного телефона

В магазине Google Play появилась игра с персонажами SM. 美少女戦士セーラーダッシュ - простая, но затягивающая аркада, в которой игрок управляет одним из воинов в матроске.



Подробнее

Нажимаем "Старт" и отправляемся навстречу опасностям. Нас ждут темные кристаллы, обледенелые пропасти, жутковатые летающие марионетки, йома-мухомор и прочая,и прочая.

Игра незамысловатая, но увлекательная. Мой личный рекорд весьма скромный - 679 м.

Страничка игры в Google Play: play.google.com/store/apps/details?id=com.app.s...
Для скачивания с мобильного телефона или планшета наберите в поиске магазина "sailormoon".
Если у вас нет устройств на андроиде, можно поставить на комп эмулятор BlueStacks и наслаждаться игрой.

@темы: Sailor Moon, игры

17:13 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
22:23 

Бумажные птицы

24.03.2016 в 14:40
Пишет Taho:

Бумажные птицы Дианы Бельтран


Колумбийская художница Диана Бельтран Эрерра (Diana Beltran Herrera) создает потрясающих бумажных птицы, используя лишь цветную бумагу, клей и ножницы. Последние несколько лет Диана оживляет при помощи бумаги не только птиц, но и рыб, цветы и бабочек. А недавно число ее работ достигло отметки 100 штук.

Давайте посмотрим на ее работы подробнее ...

читать дальше

URL записи

12:54 

Ощущение температуры в японском языке

24.02.2016 в 02:03
Пишет Project Jen:

Мост №1415
Если речь заходит об ощущении температуры и словесном ее выражении, японский язык становится сенсационным - чем отличается 寒い (samui) oт 冷たい (tsumetai).

(с) PETER BACKHAUS




В период, когда зима уже заканчивается, но весна пока не наступает, имеет место быть явление увеличения и понижения температур, которые известные в Японии как 三寒四温 (sankan shion) - чередование трех холодных ( 三寒 ) и четырех теплых ( 四温 ) дней. Метеорологи утверждают, что такое явление присуще только азиатским странам, которое случается в середине зимы, а не к ее окончанию. Само по себе выражение считается оригинальным, но если присмотреться, можно заметить, что оно в себе содержит значение двух температурных режимов.

Чтобы понять этот феномен полностью, надо осознать, что когда речь заходит о температурах, японский язык становится "сенсационным" (Я так и не вкурила, что этим словом пытался сказать автор) Для сравнения, то, что на английском звучит как “cold,” - холодный, на японском это будет или 寒い (samui), или 冷たい (tsumetai). Выбор между этими двумя словами лежит в основе того, идет речь о части чего-то или о целом, а так же - на уровне тактильности/нетактильности. Соответственно, если холодно на улице, выражение будет 外が寒い (soto ga samui), но если речь о холодных, например, руках, результат будет описан фразой 手が冷たい (te ga tsumetai).

Samui используется, когда речь идет о самом себе, другие люди могут это озвучить, как 寒そう (samusō, выглядит так, будто ощущается холод). Логикой такого выражения выступает то, что ощущение холода является ничто иное как субъективное восприятие разума, никто не может знать этого достоверно. Поэтому японская грамматика как бы настаивает на том, что рядом находящийся человек может или по-настоящему замерзать, или же казаться предельно замерзшим, а на самом деле окажется, что ему даже жарко. В сравнении к этому, tsumetai более объективно. Оно описывает низкую температуру жидкостей, посуды, конечностей и других осязаемых вещей, независимо от того, принадлежат они говорящему или кому-то другому.

Но и тут не все так просто :-D
Например, слово ветер (風 (kaze) относится и к тактильным восприятиям, и к нетактильным. Когда мы говорим, 冷たい風 (tsumetai kaze) - фокус смещается на тактильное восприятие ветра, как такового, наши достоверные ощущения, как от низкотемпературного объекта. В случае 寒い風 (samui kaze) фокус смещается на мерзнущего человека, который это и озвучивает.

Соотношение тактильного/нетактильного так же применимо к повышенным температурам, но тут все чуть более тривиально - разница только в написании. В разговорном языке по одному чтений на каждое из двух слов: atatakai (теплый) and atsui (горячий). Тем не менее, при попытке записать их, одно из слов будет определяться, как нетактильное, склонное к samui, или тактильного - tsumetai-типа. В первом случае, оба слова будут записываться, как 暖かい (atatakai) и 暑い (atsui); во втором - 温かい (atatakai) и 熱い (atsui).

Как и во многих других языках, температурные выражения создают почву для порождения различных метафор. Например, в холодных регионах выражение 懐が寒い (futokoro ga samui) - холодно за пазухой, означает внутреннюю пустоту, моральную сломленность. Еще один вариант: 背筋が寒くなる (sesuji ga samuku naru), где samui описывает пробежавший по позвоночнику холодок.

Метафоры с tsumetai более родственные с эмоциональными определениями или отсутствием сочувствия, простым языком говоря - "холодный". Так, например, про тех, кто не заботится о других людях говорят 冷たい人 (tsumetai hito) - бессердечный человек.

И atatakai и atsui так же имеют свой ряд метафор. Atatakai используется для выражения эмоционального тепла. Например, 暖かいお言葉 (atatakai o-kotoba) - добрые (теплые) слова. Atsui больше подходит для выражения "горячих" чувств или эмоций. 熱い論戦 (atsui ronsen) - горячий спор. Разница только в том, что при выражении в метафорах с аtatakai используются оба иероглифа, в то время, как у atsui в таких случаях он всегда будет один, так сказать, тактильный вариант - 熱い.

Еще два температурных выражения завершают этот список: 涼しい (suzushii, прохладный, освежающий) and ぬるい (nurui, недостаточно горячий, остывший). Первый относится исключительно к тактильной части, второй применяется только для материальных объектов. И тогда suzushii включает в свой смысл факт температуры с положительной оценкой, например, "не так жарко, как ожидалось" - 涼しい空気 (suzushii kūki) - прохладный воздух. Nurui же несет в себе долю негативного оттенка, "жарче, чем ожидалось" - ぬるいお風呂 (nurui o-furo) - остывающая ванна (но видимо, недостаточно остывшая).

Возвращаясь к фразе в начале текста 三寒四温 - здесь явно прослеживается некий микс двухуровневого восприятия. Так, 寒 - нетактильная единица, а 温 - тактильная. Если бы мы употребили оба знака, которые бы описывали температуру снаружи, фраза записывалась бы как 三寒四暖 (sankan shidan), и есть даже сомнения, а не было бы это более подходящим термином.

И тут автор статьи склоняется к тому, что просто ощущение тепла настолько прекрасно, что только подчеркивает постепенное отступление зимы. Но мысль он свою не закончил.
А мне кажется, что весеннее тепло весьма тактильно, и его действительно ощущают все вокруг на собственной, так сказать, коже - поэтому в данной фразе уместней именно этот иероглиф.
В конце концов, у японцев просто так ничего не бывает :nechto:

URL записи

12:54 

36 необычных, но полезных японских слов

21.12.2015 в 00:19
Пишет Project Jen:

Мост №1399
Пущай будет. Достоверность пока не проверяла, но хочется.

36 необычных, но полезных японских слов


逆ギレ (gyakugire) – злиться в ответ на чей-то гнев.
方向音痴 (houkou onchi) – «топографическая глухота», т.е. плохо ориентироваться на местности.
死亡フラグ (shibou furagu) – “флаг смерти”, т.е. что-то (действие или фраза), что намекает на скорую смерть героя (в рассказах).
鵜呑み (にする) (unomi ni suru) – принять чью-либо идею без раздумий. Буквально: «глотать целиком, как обжора».
ダメ元(で) (damemoto de) – пытаться сделать что-либо, хотя надежды на успех мало.
悪乗り (warunori) – увлечься и сказать или сделать больше, чем следовало бы (иногда пишут 悪ノリ;).
文字化け (mojibake) – когда текст превращается в галиматью из-за ошибки.
(otsu) – “спасибо” (сленговое слово, которое происходит из фразы お疲れ様/otsukaresama).
鉢合わせ (hachiawase) – неожиданная встреча.
思い出し笑い (omoidashi warai) – смеяться, вспомнив что-то смешное.
ググる (guguru) – гуглить (глагол на -РУ).
絶対領域 (zettai ryouiki) – оголенная область женского бедра между колготками выше колена и мини-юбкой или шортами.
金輪際 (konrinzai) – ни за что, ни при каких обстоятельствах (наречие сильного отрицания).
腹癒せ (haraise) – что-то, что делают, чтобы выпустить гнев (например, ударить кулаком в стену).
腹ごなし (haragonashi) – легкое упражнение (например, прогулка после обеда).
腹ごしらえ (haragoshirae) – принятие пищи перед каким-то действием (работой, покупками и пр.).
似た者同士 (nita mono doushi) – два человека схожих по характеру.
八重歯 (yaeba) – кривой зуб, сдвоенный зуб.
験担ぎ (genkatsugi) – личный ритуал на удачу (например, не мыть голову перед экзаменом, плевать через плечо и т.д.).
念力 (nenriki) – телекинез. Также: 念動力 (nendouryoku)
十八番 (ohako) – чья-то «фишка», трюк.
打開策 (dakaisaku) – план по выходу из трудной ситуации.
天才肌 (tensaihada) – не гений, но не без способностей.
手持ち無沙汰 (temochibusata) – непоседливый от безделья.
踏ん反り返る (funzorikaeru) – удобно облокотиться, вытянув ноги.
当たり屋 (atariya) – человек, который специально бросается под машину, чтобы вытрясти из водителя деньги.
ガリ勉 (gariben) – человек, который занимается, отказывая в общественной жизни. Критика тех, кто не выходит в свет.
野次馬 (yajiuma) – зевака.
送り狼 (okuriookami) – мужчина, который провожает женщину в расчете на то, чтобы ее домогаться.
芋蔓式 (imozurushiki) – вещи или люди, которые делают успех очевидным.
狸寝入り (tanukineiri) – когда притворяются спящим.
デコピン (dekopin) – щелбан как шутливая форма наказания.
土下座 (dogeza) – поклон на коленях, когда ладони и лоб касаются земли.
とんぼ返り (tonbogaeri) – когда отправляются куда-то на короткое время и тут же назад.
チャラ (chara) – когда две вещи, которые аннулируют друг друга. Например, человек А платит за бензин, а человек Б платит ту же сумму за обед.
ドン引き (donbiki) – когда портят настроение ненужным действием или словом.

URL записи

@темы: nihongo

vinegret

главная