24.02.2016 в 02:03
Пишет Project Jen:

Мост №1415
Если речь заходит об ощущении температуры и словесном ее выражении, японский язык становится сенсационным - чем отличается 寒い (samui) oт 冷たい (tsumetai).

(с) PETER BACKHAUS




В период, когда зима уже заканчивается, но весна пока не наступает, имеет место быть явление увеличения и понижения температур, которые известные в Японии как 三寒四温 (sankan shion) - чередование трех холодных ( 三寒 ) и четырех теплых ( 四温 ) дней. Метеорологи утверждают, что такое явление присуще только азиатским странам, которое случается в середине зимы, а не к ее окончанию. Само по себе выражение считается оригинальным, но если присмотреться, можно заметить, что оно в себе содержит значение двух температурных режимов.

Чтобы понять этот феномен полностью, надо осознать, что когда речь заходит о температурах, японский язык становится "сенсационным" (Я так и не вкурила, что этим словом пытался сказать автор) Для сравнения, то, что на английском звучит как “cold,” - холодный, на японском это будет или 寒い (samui), или 冷たい (tsumetai). Выбор между этими двумя словами лежит в основе того, идет речь о части чего-то или о целом, а так же - на уровне тактильности/нетактильности. Соответственно, если холодно на улице, выражение будет 外が寒い (soto ga samui), но если речь о холодных, например, руках, результат будет описан фразой 手が冷たい (te ga tsumetai).

Samui используется, когда речь идет о самом себе, другие люди могут это озвучить, как 寒そう (samusō, выглядит так, будто ощущается холод). Логикой такого выражения выступает то, что ощущение холода является ничто иное как субъективное восприятие разума, никто не может знать этого достоверно. Поэтому японская грамматика как бы настаивает на том, что рядом находящийся человек может или по-настоящему замерзать, или же казаться предельно замерзшим, а на самом деле окажется, что ему даже жарко. В сравнении к этому, tsumetai более объективно. Оно описывает низкую температуру жидкостей, посуды, конечностей и других осязаемых вещей, независимо от того, принадлежат они говорящему или кому-то другому.

Но и тут не все так просто :-D
Например, слово ветер (風 (kaze) относится и к тактильным восприятиям, и к нетактильным. Когда мы говорим, 冷たい風 (tsumetai kaze) - фокус смещается на тактильное восприятие ветра, как такового, наши достоверные ощущения, как от низкотемпературного объекта. В случае 寒い風 (samui kaze) фокус смещается на мерзнущего человека, который это и озвучивает.

Соотношение тактильного/нетактильного так же применимо к повышенным температурам, но тут все чуть более тривиально - разница только в написании. В разговорном языке по одному чтений на каждое из двух слов: atatakai (теплый) and atsui (горячий). Тем не менее, при попытке записать их, одно из слов будет определяться, как нетактильное, склонное к samui, или тактильного - tsumetai-типа. В первом случае, оба слова будут записываться, как 暖かい (atatakai) и 暑い (atsui); во втором - 温かい (atatakai) и 熱い (atsui).

Как и во многих других языках, температурные выражения создают почву для порождения различных метафор. Например, в холодных регионах выражение 懐が寒い (futokoro ga samui) - холодно за пазухой, означает внутреннюю пустоту, моральную сломленность. Еще один вариант: 背筋が寒くなる (sesuji ga samuku naru), где samui описывает пробежавший по позвоночнику холодок.

Метафоры с tsumetai более родственные с эмоциональными определениями или отсутствием сочувствия, простым языком говоря - "холодный". Так, например, про тех, кто не заботится о других людях говорят 冷たい人 (tsumetai hito) - бессердечный человек.

И atatakai и atsui так же имеют свой ряд метафор. Atatakai используется для выражения эмоционального тепла. Например, 暖かいお言葉 (atatakai o-kotoba) - добрые (теплые) слова. Atsui больше подходит для выражения "горячих" чувств или эмоций. 熱い論戦 (atsui ronsen) - горячий спор. Разница только в том, что при выражении в метафорах с аtatakai используются оба иероглифа, в то время, как у atsui в таких случаях он всегда будет один, так сказать, тактильный вариант - 熱い.

Еще два температурных выражения завершают этот список: 涼しい (suzushii, прохладный, освежающий) and ぬるい (nurui, недостаточно горячий, остывший). Первый относится исключительно к тактильной части, второй применяется только для материальных объектов. И тогда suzushii включает в свой смысл факт температуры с положительной оценкой, например, "не так жарко, как ожидалось" - 涼しい空気 (suzushii kūki) - прохладный воздух. Nurui же несет в себе долю негативного оттенка, "жарче, чем ожидалось" - ぬるいお風呂 (nurui o-furo) - остывающая ванна (но видимо, недостаточно остывшая).

Возвращаясь к фразе в начале текста 三寒四温 - здесь явно прослеживается некий микс двухуровневого восприятия. Так, 寒 - нетактильная единица, а 温 - тактильная. Если бы мы употребили оба знака, которые бы описывали температуру снаружи, фраза записывалась бы как 三寒四暖 (sankan shidan), и есть даже сомнения, а не было бы это более подходящим термином.

И тут автор статьи склоняется к тому, что просто ощущение тепла настолько прекрасно, что только подчеркивает постепенное отступление зимы. Но мысль он свою не закончил.
А мне кажется, что весеннее тепло весьма тактильно, и его действительно ощущают все вокруг на собственной, так сказать, коже - поэтому в данной фразе уместней именно этот иероглиф.
В конце концов, у японцев просто так ничего не бывает :nechto:

URL записи