Друзья, кто-то из вас уже знаком со статьей Кейтлин Донован "Я покараю тебя на высоких каблуках". Автор исследовал, почему Сейлор Мун» — не просто мультфильм для девочек, а крупное культурное явление. Кроме того, в работе анализируются отличия между аниме и мангой и цензура при показе в США. Познавательно, рекомендую всем поклонникам СМ.

Круг затронутых тем можно оценить по содержанию:

  • Новая жизнь жанра: история и влияние «Сейлор Мун»
  • «Прыгать в короткой юбке»: сила в женственности
  • «Женщины на звездном небе»: фемицентричная мифология
  • «Сила переписать историю»: становление женщины в «Сейлор Мун»
  • «Я к этому готова»: Сейлор Мун и секс
  • «С мужской точки зрения»: проблема «мужского взгляда» и изображение тела
  • «Мне нравится рисовать прекрасных девушек»: женская фантазия
  • «Без нее мы все были бы одиноки»: узы, связывающие девочек
  • «Нам не нужны мужчины»: чтобы чувствовать свою полноценность, не обязательно зависеть от мужчин
  • «Я не могу быть счастливой одна»: узы дружбы в аниме и манге
  • «Девушки должны быть сильными, чтобы защищать своих возлюбленных»: гендерные роли в «Сейлор Мун»
  • «Твоя боль — моя боль»: отношения Усаги и Мамору в манге и аниме
  • «Ты можешь делать все, что хочешь»: образ Мамору как женская фантазия
  • «Она будет моей»: сексуальное насилие в «Сейлор Мун»
  • «Пол не имеет значения»: персонажи — квиры в «Сейлор Мун»
  • «Прикоснись ко мне нежно»: квир-отношения
  • «Сильная, как Харука, прекрасная, как Мичиру»: квиры как ролевые модели
  • «Удивительный человек, который вышел за рамки пола»: еще о квир-образах
  • «Эти забавные символы»: американизация сериала
  • «Девушки и кузины одновременно!»: квир-тема и цензура
  • «Товарищ с зарядом тестостерона»: интерпретация гендера в дубляже
  • «Суперзвезда для женщин»: заключение

Несколько цитат

Статья опубликована в научном сборнике по проблемам феминизма, пола и гендера. Я перевела ее, но разместить в сообществе затруднительно из-за объема. Поэтому тем, кто не читает по-английски, предлагаю скачать документ.

Пара слов о переводе:
  • 28 вордовских страниц. Налейте чаю и устраивайтесь поудобнее.
  • Все диалоги даны в переводе с английского.
  • Транскрипция поливановская, вас ждет ШОК-контент. Больше бояться нечего=)

СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД в формате *.docx

 

Соглашаться или спорить с автором — ваше право. Вернуться к осмыслению ценностей и идей СМ мне кажется ценным для сообщества и для каждого фаната.